Formal:
* J'aurais aimé qu'ils aient duré plus longtemps. (I would have liked them to have lasted longer.) This is the most literal translation and quite formal.
* J'aurais souhaité qu'ils durent plus longtemps. (I would have wished for them to last longer.) This is slightly more poetic and emphasizes the feeling of wishing.
Informal:
* J'aurais aimé qu'ils durent. (I would have liked them to last.) This is a more casual way to say it, using the present tense for a more direct expression.
* Dommage qu'ils n'aient pas duré plus longtemps. (Too bad they didn't last longer.) This expresses regret and uses a shorter, more concise phrase.
* C'est dommage qu'ils n'aient pas duré. (It's a shame they didn't last.) Similar to the previous one, but emphasizes the feeling of being a shame.
Other options:
* J'aurais aimé qu'ils soient plus durables. (I would have liked them to be more durable.) This emphasizes the idea of lasting in terms of strength or endurance.
* Quel dommage qu'ils n'aient pas pu durer. (What a pity they couldn't last.) This emphasizes the feeling of regret and uses a more poetic expression.
The best way to choose the right phrase depends on the context and the tone you want to convey.