>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

How do you say wish they could have lasted in French?

There are a few ways to say "wish they could have lasted" in French, depending on the nuance you want to convey:

Formal:

* J'aurais aimé qu'ils aient duré plus longtemps. (I would have liked them to have lasted longer.) This is the most literal translation and quite formal.

* J'aurais souhaité qu'ils durent plus longtemps. (I would have wished for them to last longer.) This is slightly more poetic and emphasizes the feeling of wishing.

Informal:

* J'aurais aimé qu'ils durent. (I would have liked them to last.) This is a more casual way to say it, using the present tense for a more direct expression.

* Dommage qu'ils n'aient pas duré plus longtemps. (Too bad they didn't last longer.) This expresses regret and uses a shorter, more concise phrase.

* C'est dommage qu'ils n'aient pas duré. (It's a shame they didn't last.) Similar to the previous one, but emphasizes the feeling of being a shame.

Other options:

* J'aurais aimé qu'ils soient plus durables. (I would have liked them to be more durable.) This emphasizes the idea of lasting in terms of strength or endurance.

* Quel dommage qu'ils n'aient pas pu durer. (What a pity they couldn't last.) This emphasizes the feeling of regret and uses a more poetic expression.

The best way to choose the right phrase depends on the context and the tone you want to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.