General terms:
* Une grosse tache: This is the most literal translation, meaning "a big stain." It's appropriate for describing a physical stain or blemish.
* Une grande tache: This means "a large stain" and is similar to "une grosse tache" but emphasizes size more.
* Un gros point: This means "a big spot" and is more general than "tache," suitable for both physical and abstract meanings.
* Un grand point: This means "a large spot" and emphasizes the size.
Specific terms:
* Une grosse tâche d'encre: A big ink stain
* Un gros bouton: A big pimple
* Un grand espace vide: A large empty space
Figurative terms:
* Un point aveugle: A blind spot (figuratively, a weakness or area of ignorance)
* Un gros problème: A big problem
* Un grand sujet de conversation: A big topic of conversation
Example sentences:
* Il y a une grosse tache sur mon pantalon. (There is a big stain on my pants.)
* Le ciel était parsemé de gros points noirs. (The sky was dotted with big black spots.)
* Il a un gros point d'interrogation au-dessus de sa tête. (He has a big question mark above his head.)
The best translation for "a big spot" depends on the context and the meaning you want to convey.