Informal & Somewhat Rude:
* "גוט שאַפֿן" (Gut shaf'n): Literally "good shaping" or "good forming." It implies that something was "shaping up" well for the person leaving, suggesting they deserve to be rid of.
* "זאָל ער גיין מיט אַ גוטן נאַכט" (Zol er geyn mit a gutn nacht): Literally "May he go with a good night." It implies that the person leaving should have a good night, suggesting they should be rid of.
* "א גוטע נאַכט" (A gute nacht): Literally "A good night," implying a good night's sleep for the person leaving, suggesting they should be rid of.
More Formal & Less Rude:
* "פֿאַר אַ גוטן" (Far a gutn): Literally "for a good one," implying a good outcome for the person leaving.
* "פֿאַר אַ גליק" (Far a glik): Literally "for good luck," implying a good outcome for the person leaving.
It's important to note that the appropriate phrase will depend on the context and relationship with the person you're talking about. You should use these phrases with caution, as they can be interpreted as rude or sarcastic.