Most common:
* pero: This is the most common and versatile translation of "but." It works in most situations and can be used to introduce a contrasting idea, a qualification, or a surprising fact.
* Example: *Me gusta el chocolate, pero no me gusta el café. (I like chocolate, but I don't like coffee.)*
Other options:
* sino: This translates to "but rather," "instead," or "on the contrary." It's used when you want to emphasize a contrast between two options.
* Example: *No era un perro, sino un gato. (It wasn't a dog, but rather a cat.)*
* sin embargo: This translates to "however" or "nevertheless" and indicates a contrast despite a previous statement.
* Example: *Tenía mucho trabajo, sin embargo, fue al cine. (He had a lot of work, however, he went to the cinema.)*
* mas: This is a more formal and literary translation of "but" and is used less often in everyday speech.
* Example: *Me alegró verte, mas no pude quedarme mucho tiempo. (I was glad to see you, but I couldn't stay long.)*
Important Note: The most appropriate translation depends on the specific context and the nuance you want to express.