>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

What is the Tagalog of redundant?

There are a few ways to translate "redundant" into Tagalog, depending on the specific context:

More literal translations:

* Labis-labis - This translates to "excessive" and implies something being more than necessary.

* Sobrang dami - This means "too much" and focuses on the quantity being excessive.

* Paulit-ulit - This translates to "repeated" and emphasizes the repetition of something that's already been said or done.

More nuanced translations:

* Hindi kinakailangan - This translates to "not necessary" and emphasizes the lack of need for the redundant information.

* Walang silbi - This means "useless" and implies the redundancy has no value or purpose.

Example sentences:

* "Ang report mo ay labis-labis sa impormasyon." (Your report is redundant in information.)

* "Ang mga detalye sa email ay hindi kinakailangan." (The details in the email are redundant.)

* "Ang lecture ay paulit-ulit." (The lecture is redundant.)

The best translation will depend on the specific situation and the meaning you want to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.