>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

What is linger in Tagalog?

There are several ways to translate "linger" in Tagalog depending on the context:

General "linger":

* Magtagal - This is the most common and general translation. It means "to stay for a long time" or "to linger".

* Example: "Magtagal ka pa rito." (Stay here a little longer.)

* Mag-antala - This implies delaying or prolonging something.

* Example: "Mag-antala ka pa ng kaunti." (Delay a little longer.)

* Mag-hintay - This means "to wait" and can be used when someone is lingering because they are waiting for something or someone.

* Example: "Mag-hintay ka pa sa kanya." (Wait for him a little longer.)

"Linger" in the sense of a feeling or memory:

* Mag-alalang - This refers to remembering fondly or feeling nostalgic.

* Example: "Mag-alalang ka pa rin sa iyong mga alaala." (You still linger on your memories.)

* Mag-antala - This can also be used for a lingering feeling or memory, but it emphasizes the feeling of something holding you back.

* Example: "Mag-antala ang sakit sa aking puso." (The pain lingers in my heart.)

"Linger" in the sense of something fading away slowly:

* Mag-aalis - This literally means "to remove" but it can be used in the sense of something slowly fading away.

* Example: "Mag-aalis ang amoy ng kape sa silid." (The smell of coffee lingers in the room.)

* Mag-tira - This means "to leave behind" and can be used to describe something that lingers, like a trace or a memory.

* Example: "Mag-tira ang kanyang mga salita sa aking isipan." (His words linger in my mind.)

The best translation of "linger" will depend on the specific context and the nuance you want to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.