Literal Translation:
* Isang walis na matibay dahil ang mga hibla nito ay mahigpit na magkakabuhol. (This is a very direct translation, focusing on the physical aspect of the broom.)
More Poetic/Figurative:
* Isang walis na matibay dahil ang mga hibla nito ay parang matibay na pagkakabuklod. (This emphasizes the strength of the broom's construction, comparing it to a strong bond.)
More Idiomatic:
* Isang walis na matibay dahil ang mga hibla nito ay parang hindi masisira. (This emphasizes the broom's durability, using an idiom that means "unbreakable".)
You can also use a more specific word for "broom" based on the context:
* Isang walis tingting na matibay… (For a traditional, long-handled broom)
* Isang walis tambo na matibay… (For a broom made of bamboo)
Ultimately, the best translation depends on your specific needs and the context in which you are using the phrase.