>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

What is tagalog of A broom sturdy because its stands as tightly bound?

Here are a few ways to translate "A broom sturdy because its stands as tightly bound" into Tagalog, depending on the nuance you want to convey:

Literal Translation:

* Isang walis na matibay dahil ang mga hibla nito ay mahigpit na magkakabuhol. (This is a very direct translation, focusing on the physical aspect of the broom.)

More Poetic/Figurative:

* Isang walis na matibay dahil ang mga hibla nito ay parang matibay na pagkakabuklod. (This emphasizes the strength of the broom's construction, comparing it to a strong bond.)

More Idiomatic:

* Isang walis na matibay dahil ang mga hibla nito ay parang hindi masisira. (This emphasizes the broom's durability, using an idiom that means "unbreakable".)

You can also use a more specific word for "broom" based on the context:

* Isang walis tingting na matibay… (For a traditional, long-handled broom)

* Isang walis tambo na matibay… (For a broom made of bamboo)

Ultimately, the best translation depends on your specific needs and the context in which you are using the phrase.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.