>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

How do you say asikasuhin in English?

"Asikasuhin" is a Tagalog word that doesn't have a direct, single-word translation in English. It means "to take care of," "to look after," or "to nurture".

The best way to translate it into English depends on the context:

* "To take care of" is the most common translation and can be used for people, animals, or things. Example: "I will take care of the children while you are gone."

* "To look after" is similar to "take care of" and emphasizes the responsibility of caring for someone or something. Example: "I will look after your plants while you're on vacation."

* "To nurture" implies providing care and support to help something grow or develop. Example: "She nurtured her talent for writing."

The best way to choose the right translation is to consider the specific context of the phrase "asikasuhin."

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.