Direct Translation:
* هیولای کوچولو (heyoolaye koochooloo): This is the most literal translation and simply means "little monster." It's a neutral term, not necessarily positive or negative.
More Figurative:
* شیطان کوچولو (sheytane koochooloo): This translates to "little devil" and has a playful, mischievous connotation. It's often used for children who are a bit naughty or mischievous.
* موجود کوچولوی وحشی (moojood koochooloye vahshi): This translates to "little wild creature" and implies something that's a bit out of control or unpredictable.
* کودک شیطان (koodake sheytan): This means "devil child" and has a strong negative connotation, often used to describe a child who's very naughty and disobedient.
Other Options:
* جانور کوچولو (janoor koochooloo): This means "little animal" and can be used for a child who's energetic and playful, or to describe a mischievous person.
* آدم کوچولو (adam koochooloo): This simply means "little person" but can be used playfully for a child or someone who's small in stature.
The best way to choose the right phrase depends on the situation and the specific meaning you want to convey.