Literal translations:
* Walang plastik: This is the most literal translation, meaning "without plastic."
* Libre sa plastik: This means "free from plastic."
More descriptive translations:
* Walang gamit na plastik: This means "no plastic used," emphasizing the action of using plastic.
* Hindi gumagamit ng plastik: This means "not using plastic," emphasizing the avoidance of plastic.
* Plastik-libre: This is a direct translation, similar to "plastic-free" in English.
More specific translations:
* Walang plastik na pambalot: This means "no plastic packaging," emphasizing the specific type of plastic.
* Walang plastik na bote: This means "no plastic bottles," emphasizing the specific type of plastic.
The best translation depends on the context and the specific meaning you want to convey.
For example, if you are talking about a store that is "plastic-free," you could say "Walang plastik na tindahan" (plastic-free store) or "Tindahan na walang gamit na plastik" (store that doesn't use plastic).
If you are talking about a lifestyle choice, you could say "Hindi ako gumagamit ng plastik" (I don't use plastic).
Ultimately, the best translation is the one that is most clear and understandable for your audience.