Here's a possible interpretation and correction:
Original: "no pudo ir por que todavia estoy en escu"
Corrected: "No pudo ir porque todavía estoy en la escuela"
Translation: "He/She couldn't go because I'm still at school."
Explanation:
* "no pudo ir": This means "he/she couldn't go"
* "porque": This is the correct conjunction to use for "because" in Spanish.
* "todavía": This means "still"
* "estoy": This means "I am"
* "en la escuela": This means "at school"
It's important to note that the sentence makes more sense if the speaker is explaining why someone else couldn't go, rather than why the speaker themselves couldn't go.