* خط خطی کردن (khat khati kardan): This literally means "to make lines" and is used for drawing random lines or scribbles.
* نقاشی بی هدف (naghashi bi hedaf): This translates to "aimless drawing," indicating drawing without a specific goal.
* خیال پردازی با قلم (khyal parvazi ba qalam): This means "daydreaming with a pen," implying a carefree and mindless drawing.
The best translation would depend on the specific context.
For example, if you're talking about doodling in a notebook, you could use "خط خطی کردن (khat khati kardan) در دفترچه" or "نقاشی بی هدف در دفترچه." If you're talking about doodling during a meeting, you could use "خیال پردازی با قلم در جلسه."
Ultimately, the best way to express "doodle" in Persian is to use a combination of these phrases or find an alternative expression that accurately captures the meaning in the specific context.