General "cheeky":
* Mapang-asar - This is the most common translation, meaning "teasing" or "sarcastic." It captures the playful but slightly disrespectful nature of "cheeky."
* Malakas ang loob - This literally means "strong of heart," and implies someone who is bold and daring enough to be cheeky.
* Matapang - This means "brave," and can be used to describe someone who is unafraid to be cheeky.
More specific meanings of "cheeky":
* Pasaway - This is used for someone who is deliberately disobedient or mischievous, often in a playful way.
* Malikot - This means "naughty" or "playful," and can be used to describe a cheeky child.
* Sugapa - This literally means "addicted," but can be used in a playful way to describe someone who is "addicted" to being cheeky.
The best translation will depend on the specific situation and the intended meaning.
For example, if you want to say someone is being cheeky because they are making a playful joke, you might use "mapang-asar" or "malakas ang loob." If you want to say someone is being cheeky because they are deliberately disobeying you, you might use "pasaway."