1. No direct equivalent: Aramaic, like Hebrew, doesn't have a single word that perfectly captures the multifaceted nature of agape. It encompasses:
* Unconditional love: This aspect could be translated with ܚܒܐ (ḥabbā), similar to the Hebrew "ahabah". However, ḥabbā often carries the connotation of affectionate love.
* Selfless, sacrificial love: This element could be represented by ܪܚܡܬܐ (reḥmatā), which signifies compassion and mercy.
2. Aramaic equivalents depending on context:
* In a religious context, "agape" referring to God's love might be translated as ܚܒܒܐ (ḥabbābā), signifying "love" in a divine sense.
* In a philosophical context, "agape" referring to a type of unconditional love could be rendered as ܐܝܩܪܐ (eiqārā), signifying "honor" or "respect," implying a deep and fundamental regard.
3. Important nuance: Aramaic, like many ancient languages, is rich in nuances. The best translation would depend on the specific context in which "agape" is used.
4. For a more precise translation, provide the specific context:
If you have the context of where you are encountering the word "agape," I might be able to offer a more specific and accurate Aramaic equivalent.