Literal translations:
* "Apanhador de sonhos": This is the most direct translation, literally meaning "dream catcher." It's widely used and easily understood.
* "Coletor de sonhos": This option means "dream collector" and is slightly less common than "apanhador de sonhos."
More poetic options:
* "Rede de sonhos": This translates to "dream net," evoking the image of a web capturing dreams.
* "Teia de sonhos": This translates to "dream web," similar to "dream net" but with a more poetic feel.
Other possibilities:
* "Apanhador de pesadelos": Literally means "nightmare catcher," referring to the traditional belief that dream catchers filter out bad dreams.
* "Amuleto de sonhos": This translates to "dream amulet," emphasizing the protective and lucky aspects of the object.
The best translation for you depends on the context and the specific meaning you want to convey.