1. Aramaic is a family of languages, not one single language. There are different dialects, and each has its own nuances and vocabulary.
2. "Child of God" is a theological concept. Translations would depend on the context and the specific nuance being conveyed. For example:
* Emphasis on lineage/ancestry: "Bna d'Alaha" (Son of God) could be used, emphasizing a spiritual lineage.
* Emphasis on adoption/relationship: "Yild d'Alaha" (Child of God) would focus more on the relationship with God.
* Emphasis on discipleship: "Talmida d'Alaha" (Disciple of God) could be used, emphasizing following in God's footsteps.
Ultimately, the best translation would depend on the specific context and the desired theological emphasis.
Here are some additional options, considering different Aramaic dialects:
* Syriac: "Bar d'Alaha" (Son of God) or "Brito d'Alaha" (Child of God)
* Eastern Aramaic: "Bar d'Alaha" (Son of God) or "Yild d'Alaha" (Child of God)
If you're looking for a specific translation for a particular purpose, it's always best to consult with an Aramaic scholar or linguist.