General translations:
* Arte perdida: This is the most literal translation and is generally used when talking about art that is no longer available, perhaps destroyed or simply missing.
* Arte desaparecida: This translates to "disappeared art" and is similar to "lost art" in meaning, emphasizing that the art is no longer present.
* Arte esquecida: This translates to "forgotten art" and highlights that the art is no longer remembered or appreciated.
More specific translations:
* Arte perdida para sempre: This translates to "art lost forever" and emphasizes the permanence of the loss.
* Arte que se perdeu no tempo: This translates to "art that was lost in time" and highlights the passage of time as a factor in the loss.
Example usage:
* "A arte perdida dos antigos egípcios." (The lost art of the ancient Egyptians.)
* "A arte desaparecida durante a guerra." (The art that disappeared during the war.)
* "A arte esquecida da cerâmica artesanal." (The forgotten art of handcrafted pottery.)
The best translation will depend on the specific situation and the desired emphasis.