Here's how the word evolved:
* "Juez gao" was used in Mexico and other Spanish-speaking regions to refer to a judge or magistrate.
* "Juez gao" eventually became "juez gaucho" in English, with the "gaucho" part referring to the rough, tough nature of a jail.
* "Juez gaucho" further morphed into "hoosegow" through a combination of mispronunciation and phonetic change.
It's interesting to note that the word's journey is a testament to the influence of Spanish language and culture on American English, particularly in the American Southwest.