Here's a breakdown of the elements:
* Ika-cuanto: This seems like a combination of "ika" (from Chavacano, possibly meaning "how much") and "cuanto" (Spanish for "how much").
* ya se muy nesesita matinik: This part is mostly in Spanish, meaning "it is very much needed in the morning."
* el chikababe: This word isn't recognizable in either Spanish or Chavacano. It could be a word from another language or a made-up word.
To get a proper translation, you would need to clarify:
* The language of the phrase: Is it Chavacano or a mix of languages?
* The meaning of "chikababe": What is the intended meaning of this word?
Once you provide more information, I can help you with a more accurate translation.