>> ZG·Lingua >  >> Linguistic Research >> Research Projects

What is Punjabi for your problem?

There isn't a single, perfect translation for "your problem" in Punjabi. The best translation depends on the context and nuance you want to convey.

Here are some options:

Formal:

* ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਸਿਆ (tuhaadi samasya): This is a literal translation of "your problem."

* ਤੁਹਾਡਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ (tuhaada mushkil): This means "your difficulty."

* ਤੁਹਾਡਾ ਮਸਲਾ (tuhaada masla): This means "your issue."

Informal:

* ਤੇਰਾ ਮਸਲਾ (tera masla): This is the informal equivalent of "your problem."

* ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ (tuhaada kamm): This literally means "your work," but can be used informally to mean "your problem."

Other options:

* ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ? (tuhaade kol ki samasya hai?): This translates to "What is your problem?"

* ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ? (tuhaada ki mushkil hai?): This translates to "What is your difficulty?"

The best translation will depend on the specific situation and how you want to express yourself. For example, if you're talking to a friend about a personal issue, you could use a more informal phrase like "tera masla." However, if you're discussing a serious problem with a professional, you might use a more formal phrase like "tuhaadi samasya."

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.