Here's a breakdown of the translation:
* nemer: This word is related to the German word "nehmen", meaning "to take." In Yiddish, it can often be used to describe someone who is greedy or always takes more than they give.
* ist: This is the Yiddish word for "is".
* nist: This is the Yiddish word for "not."
* kein: This is the Yiddish word for "a" or "any".
* geber: This word is related to the German word "geben," meaning "to give." In Yiddish, it can refer to someone who is generous or gives readily.
So, the entire phrase means "He is not a giver," indicating that the person is not generous or likely to give something away.