Here are some options, with their nuances:
Direct Translation:
* Особый (Osobyy): This is the most literal translation, meaning "special" or "unique." However, it lacks the personality and charisma of "The Special One."
Descriptive Phrases:
* Особый человек (Osobyy chelovek): This means "special person," but it sounds a bit formal.
* Уникальный человек (Unikal'nyy chelovek): This means "unique person" and could be used, but it doesn't necessarily carry the same sense of importance.
* Выдающийся человек (Vydayushchijsya chelovek): This means "outstanding person" and implies a higher level of achievement, making it a possible option depending on the context.
Other Options:
* "Особый" (Osobyy) with a specific context: You could use "Особый" followed by a clarifying description, for example, "Особый тренер" ("Special coach") or "Особый футболист" ("Special player").
Important Note: The best translation depends on the specific context and how you want to convey the meaning of "The Special One."
It's also worth noting that "The Special One" is more of a nickname or a title than a literal translation. In Russian, you might simply use a nickname for the person, or refer to them by their full name.