It carries a deeper meaning, though, and refers to:
* Speaking in a veiled or indirect way: This could be to avoid direct confrontation, to protect oneself, or to convey a hidden message.
* Using euphemisms or metaphors: To soften the impact of potentially offensive or sensitive topics.
* Using double meanings: To communicate on multiple levels, with a surface meaning and a hidden meaning.
The closest English equivalent to "takiya kalam" might be "double entendre", but it doesn't fully capture the nuance of the Urdu phrase.