Here's a breakdown of how you could translate it:
* "Ground flex seed" - "पीसी हुए फ्लेक्स बीज" (pīce hue phleks bīj)
Let's break it down:
* "पीसी हुए" (pīce hue) means "ground" or "crushed"
* "फ्लेक्स बीज" (phleks bīj) means "flex seeds"
So, the full translation would be "पीसी हुए फ्लेक्स बीज" (pīce hue phleks bīj), meaning "ground flex seeds."
However, it's more common to use the Hindi name for the seeds themselves:
* "अलसी के बीज" (alasi ke bīj) - This means "flax seeds" and is the more common and widely understood term.
Therefore, to accurately convey the meaning of "ground flex seed" in Hindi, it's best to use "पीसे हुए अलसी के बीज" (pīse hue alasi ke bīj), which means "ground flax seeds."