Here's why:
* Up-nibandhak literally translates to "one who binds up" (up = to bind, nibandhak = one who binds).
* This refers to the role of someone who puts together and organizes written material, which is the core function of an editor.
However, "editor" might not capture all the nuances of "up-nibandhak". The Marathi word implies a more active and involved role in shaping the final product.
Here are some other possibilities, depending on the context:
* Compiler: This emphasizes the gathering and organization of material, which is often part of an up-nibandhak's role.
* Writer/Author: If the up-nibandhak is also responsible for writing or creating original content, these terms could be suitable.
* Supervisor/Manager: If the up-nibandhak oversees a team of writers, this term might be appropriate.
Ultimately, the best English translation will depend on the specific context and the responsibilities of the up-nibandhak.