1. For location:
* ત્યાં (tyaan): This is the most common translation for "there" indicating a place.
* એઠે (etthe): This is another common translation used for "there" specifically meaning "over there."
2. For existence:
* છે (che): This is the Gujarati equivalent of "is" and is used to indicate that something exists. For example, "There is a book on the table" would be "ટેબલ પર એક પુસ્તક છે" (table par ek pustak che).
3. For emphasis:
* ત્યાં (tyaan): This translation can also be used for emphasis, similar to the English phrase "right there."
Which one is appropriate depends on the specific sentence you are trying to translate.
Examples:
* "The book is there." - "પુસ્તક ત્યાં છે" (pustak tyaan che)
* "Go over there." - "એઠે જાઓ" (etthe jaao)
* "There are many people." - "ઘણા લોકો છે" (ghana loko che)
Let me know the context of your sentence, and I can give you a more specific translation.