General usage:
* "Mga pagkakamali" - This is the most common and direct translation for "glitches" in Tagalog. It literally means "mistakes" or "errors."
* "Mga diperensya" - This translates to "defects" or "flaws," which can also be used to describe glitches.
In the context of technology:
* "Mga bug" - This is a direct borrowing from English and is widely used in the tech industry.
* "Mga error" - This is another direct borrowing, often used in programming and software development.
In the context of a game:
* "Mga glitches" - This is the most common way to refer to glitches in games, as it's directly borrowed from English.
* "Mga bahid" - This translates to "blemishes" or "defects," and can be used to describe glitches that are visually noticeable in a game.
The best way to choose the appropriate translation depends on the specific context and the audience you are communicating with.