Mandarin:
* 锅贴 (guō tiē): This is the most common and literal translation of "pot sticker," meaning "pot stick." This is the most common way to refer to the dish in mainland China.
* 煎饺 (jiān jiǎo): This means "pan-fried dumplings," and is also a common way to refer to pot stickers.
* 生煎包 (shēng jiān bāo): This literally translates to "raw-fried bun," and is specifically used for a type of pot sticker popular in Shanghai that has a thicker wrapper and more soup inside.
Cantonese:
* 煎餃 (jin3 gaau2): This is the Cantonese pronunciation of 煎饺 (jiān jiǎo), and is the most common way to say "pot sticker" in Hong Kong and other Cantonese-speaking regions.
* 鍋貼 (gwot1 tip1): This is the Cantonese pronunciation of 锅贴 (guō tiē), and is less common than 煎餃 (jin3 gaau2).
Taiwanese:
* 煎餃 (tsiân kòe): This is the Taiwanese pronunciation of 煎饺 (jiān jiǎo), and is the most common way to say "pot sticker" in Taiwan.
When ordering pot stickers in a restaurant, you can simply say "锅贴 (guō tiē)" or "煎饺 (jiān jiǎo)" in Mandarin, or "煎餃 (jin3 gaau2)" in Cantonese or Taiwanese.
Remember to pronounce the tones correctly for the most accurate and understandable communication.