* ti: This is the definite article, meaning "the"
* ayat: This means "love"
* napudno: This is an adjective meaning "true" or "real"
* kano: This is a particle used for emphasis, similar to "you know" or "indeed"
Therefore, the phrase as a whole is best understood as "the true love, you know" or "that true love, indeed." It expresses a sense of certainty and conviction about the existence of genuine love.
The use of "kano" adds a layer of emotion and personal conviction. It suggests the speaker is confident about the truth of their statement and wants to emphasize it.
Let me know if you'd like more examples of how this phrase is used in context!