>> ZG·Lingua >  >> Linguistic Research >> Research Papers

What is bother in tagalog?

"Bother" in Tagalog can be translated in a few different ways depending on the context. Here are some common options:

1. "Abala" - This is the most common and general translation for "bother". It can mean "to disturb", "to inconvenience", or "to trouble".

Example:

* "Wag mo akong abalahin." (Don't bother me.)

2. "Gulo" - This translates to "trouble" or "fuss". It can also be used to mean "bother" in the sense of being a nuisance or causing annoyance.

Example:

* "Gulo ka naman!" (You're such a bother!)

3. "Iistorbo" - This translates to "to interrupt" or "to disturb". It emphasizes the act of interrupting someone.

Example:

* "Hindi kita iistorbohin." (I won't bother you.)

4. "Pakialam" - This means "interference" or "to meddle". It implies a sense of being intrusive or nosy.

Example:

* "Wala kang pakialam!" (Don't bother me!)

5. "Pasaway" - This means "naughty" or "mischievous". It can be used to describe someone who is a bother in a playful or annoying way.

Example:

* "Pasaway ka talaga!" (You're such a bother!)

The best translation of "bother" will depend on the specific context and the intended meaning.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.