Formal:
* خبر خوبی دارم: (Khabar-e khoobi daram) - This is the most literal translation and is appropriate for formal situations. It means "I have good news."
* خبر خوشی دارم: (Khabar-e khoshi daram) - This is similar to the first option, but slightly more positive and less formal. It also means "I have good news."
Informal:
* خبر خوب دارم: (Khabar-e khoob daram) - This is a more informal version of the formal options and is commonly used among friends and family. It means "I have good news."
* خبری دارم: (Khabar-i daram) - This is a very informal way to say "I have news" and can be used in casual conversations. The good news is implied.
* یه خبر خوب دارم: (Ye khabar-e khoob daram) - This means "I have a good piece of news" and is a more informal way to express good news.
You can also use phrases like:
* خبر خوشحالی دارم: (Khabar-e khoshhali daram) - "I have happy news."
* یک خبر خوش برایتان دارم: (Yek khabar-e khoosh baraye-tan daram) - "I have a good piece of news for you."
The best choice depends on the specific context and your relationship with the person you are talking to.