>> ZG·Lingua >  >> Linguistic Research >> Research Papers

What is frown in Tagalog?

There are a few ways to say "frown" in Tagalog, depending on the context and nuance you want to convey:

General "frown":

* Kumunot ang noo (literally "the forehead wrinkled") - This is the most common and direct translation.

* Nag-asim ang mukha (literally "the face turned sour") - This conveys a more negative or disapproving frown.

* Nagsalubong ang kilay (literally "the eyebrows met") - This describes the physical action of frowning.

Other expressions:

* Nag-ngiwi - This can mean to grimace or frown in pain or disgust.

* Nagalit - This means "angry," which is a common reason for frowning.

Example sentences:

* Kumunot ang noo niya nang marinig niya ang balita. (He frowned when he heard the news.)

* Nag-asim ang mukha niya nang makita niya ang ginawa ko. (His face turned sour when he saw what I did.)

* Nagsalubong ang kilay niya nang magtanong ako sa kanya. (His eyebrows met when I asked him a question.)

The best word to use will depend on the specific situation and the level of formality.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.