>> ZG·Lingua >  >> Linguistic Research >> Research Papers

What is Farsi for cheeky?

There isn't a single perfect Farsi translation for "cheeky" as the meaning can be nuanced. Here are some options depending on the context:

General cheekiness:

* شیطان (sheytan): This literally means "devil" but is often used playfully to describe someone mischievous or cheeky.

* زیرک (zirek): This means "clever" or "smart," and can also imply a bit of cunning or cheekiness.

* با نمک (ba namak): This literally means "salty" but is used figuratively to describe someone who is charming, witty, or cheeky.

* خودشکی (khodesheki): This is a slightly more informal term for "cheeky" and implies someone who is self-assured and confident.

More specific meanings:

* پررو (perru): This means "brazen" or "bold," and can be used to describe someone who is cheeky in a more aggressive way.

* دروغگو (dorgoo): This means "liar" and could be used if someone is being cheeky in a dishonest way.

Example:

* "He's such a شیطان (sheytan)."

* "She's زیرک (zirek), she knows how to get what she wants."

* "He's so با نمک (ba namak), always making jokes."

* "Don't be so پررو (perru) with me!"

The best translation will depend on the specific situation and the tone you want to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.