General cheekiness:
* شیطان (sheytan): This literally means "devil" but is often used playfully to describe someone mischievous or cheeky.
* زیرک (zirek): This means "clever" or "smart," and can also imply a bit of cunning or cheekiness.
* با نمک (ba namak): This literally means "salty" but is used figuratively to describe someone who is charming, witty, or cheeky.
* خودشکی (khodesheki): This is a slightly more informal term for "cheeky" and implies someone who is self-assured and confident.
More specific meanings:
* پررو (perru): This means "brazen" or "bold," and can be used to describe someone who is cheeky in a more aggressive way.
* دروغگو (dorgoo): This means "liar" and could be used if someone is being cheeky in a dishonest way.
Example:
* "He's such a شیطان (sheytan)."
* "She's زیرک (zirek), she knows how to get what she wants."
* "He's so با نمک (ba namak), always making jokes."
* "Don't be so پررو (perru) with me!"
The best translation will depend on the specific situation and the tone you want to convey.