Literal translation:
* Se coucher en colère: This is the most direct translation, literally meaning "to go to bed angry."
More idiomatic options:
* Aller se coucher fâché(e): This emphasizes the feeling of anger, meaning "to go to bed angry."
* Se coucher avec de la colère: This focuses on the "carrying" of anger, meaning "to go to bed with anger."
* Se coucher en gardant rancune: This emphasizes the holding of a grudge, meaning "to go to bed holding a grudge."
More nuanced options:
* Se coucher sans se réconcilier: This implies a lack of reconciliation before bed, meaning "to go to bed without making up."
* Se coucher sur un malentendu: This focuses on the unresolved situation leading to the anger, meaning "to go to bed on a misunderstanding."
The best option depends on the context and the specific nuance you want to express.