>> ZG·Lingua >  >> Linguistic Research >> Research Papers

What you call Majboori in English?

"Majboori" is a Hindi word that doesn't have a direct one-word equivalent in English.

It carries a complex meaning encompassing:

* Compulsion: A feeling of being forced to do something against your will.

* Circumstances: A situation that leaves you with limited choices.

* Desperation: A feeling of being trapped and having no other options.

* Fate: The feeling that you are powerless against the course of events.

To translate "Majboori" effectively, you need to consider the context and the specific nuance you want to convey. Here are some English phrases that could be used depending on the situation:

For Compulsion:

* Forced: "I was forced to do it."

* Obliged: "I felt obliged to help."

* Under duress: "He confessed under duress."

For Circumstances:

* Circumstances beyond my control: "I couldn't help it, circumstances beyond my control."

* No choice: "I had no choice but to agree."

* Left with no option: "I was left with no option but to leave."

For Desperation:

* Out of desperation: "I did it out of desperation."

* No other alternative: "I had no other alternative."

* Had to: "I had to do it, even though I didn't want to."

For Fate:

* Fate's hand: "It was fate's hand that led me to this point."

* Destiny: "My destiny was to face this challenge."

* Unforeseen circumstances: "Unforeseen circumstances forced me to change my plans."

It's important to remember that the best way to translate "Majboori" is to use the phrase that best captures the specific meaning and feeling you want to convey in the context of your sentence.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.