Here's why:
* Geographical Names: Chinese often uses phonetic transliteration for foreign geographical names. The Sulawesi Sea wouldn't have a specific character, but rather a transliteration of its name.
* Common Usage: The Sulawesi Sea is not a major geographic feature in Chinese discourse, so there isn't a widespread need for a specific character.
How it would be written in Chinese:
The most likely way to write "Sulawesi Sea" in Chinese would be using a transliteration:
* 苏拉威西海 (Sūlāwēisī Hǎi) - This is a direct transliteration of "Sulawesi Sea" using pinyin.
It's important to note that this transliteration might not be the most common or official way to write the name in Chinese.