For a simple contrast:
* Pero (pero) - This is the most common and straightforward translation for "however."
* Ngunit (ngunit) - A more formal version of "pero."
For a stronger contrast or to introduce a surprising or unexpected element:
* Gayunpaman (gayunpaman) - This emphasizes the contrast, similar to "nevertheless."
* Subalit (subalit) - Another more formal option, similar to "yet" or "still."
* Sa kabila nito (sa kabila nito) - This translates to "despite this" and emphasizes the unexpected nature of the contrasting idea.
For a weaker contrast or a qualification:
* Gayunman (gayunman) - Similar to "however," but less emphatic.
* Bagama't (bagama't) - This translates to "although" and can be used to introduce a qualification.
* Kahit na (kahit na) - This translates to "even if" and introduces a concession.
Example:
* "I love my family, pero I also need my space." (I love my family, but I also need my space.)
* "The weather is beautiful, gayunpaman, I'm not feeling well." (The weather is beautiful, however, I'm not feeling well.)
* "Bagama't mahirap ang buhay, masaya pa rin ako." (Although life is difficult, I am still happy.)
The best translation will depend on the specific context and the desired nuance.