However, we can create a translation that conveys the idea of a child who cries often:
* T'áá áłts'íísí bit'ááh'ájí' éí t'áá bíníínígíí. (This translates to "The very small one's face is always crying.")
This phrase emphasizes the child's age and frequent crying. It doesn't carry the same judgmental or negative tone as "little cry baby" in English.
Here are some other considerations:
* Context is important: The best translation depends on the situation and the speaker's intention.
* Navajo uses classifiers: Navajo uses classifiers to describe objects and actions. There might be a specific classifier for "baby" that would be used in this situation.
* Navajo is a verb-based language: The focus on action and movement means there might be a more nuanced way to express crying in Navajo.
If you're interested in a more accurate translation, consider providing more context about the situation where you'd use this phrase. A native Navajo speaker or linguist could provide a more appropriate translation.