Direct translation:
* बिना বাস করা (bina bas kora): This literally means "to live without." It's a straightforward translation but might sound a bit formal.
* বিনা করে বাস করা (bina kore bas kora): This is similar to the previous one but emphasizes the action of "living without."
More nuanced options:
* অভাব পূরণ করে বাস করা (abhab puron kore bas kora): This means "to live by overcoming the lack of." It implies a struggle to live without something specific.
* অভাবের মধ্যে বাস করা (ababer moddhye bas kora): This means "to live in lack/deprivation." It highlights the hardship of living without something.
* … ছাড়া বাস করা (… chhada bas kora): This means "to live without..." You can fill the blank with the specific thing you want to live without. This is a very flexible option.
Example sentences:
* আমি তোমার ছাড়া বাস করতে পারব না। (ami tomar chhada bas korte parbo na.) - I cannot live without you.
* সে অভাবের মধ্যে বাস করে। (se ababer moddhye bas kore.) - He lives in deprivation.
* আমি বিনা টাকা ছাড়া বাস করতে পারব না। (ami bina taka chhada bas korte parbo na.) - I cannot live without money.
Choose the phrase that best fits your specific context and intended meaning.