To translate the concept of "write protected" into Aramaic, you would need to consider the specific context and choose the appropriate words. Here are some possibilities depending on the context:
1. If referring to a physical object, like a memory card:
* ܡܙܥܘܪܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܫܬܚܪ (maz'ʿura d-lā miškhaḥā d-ništahhar) - "A memory card that cannot be written to."
2. If referring to a digital file or system:
* ܡܦܩܕܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܫܬܚܪ (mifaq'da d-lā miškhaḥā d-ništahhar) - "A command that cannot be written to."
* ܫܪܝܪܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܫܬܚܪ (šrīrā d-lā miškhaḥā d-ništahhar) - "A file that cannot be written to."
3. If referring to a concept of protection:
* ܡܢܝܚܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܫܬܚܪ (manīḥā lā miškhaḥā d-ništahhar) - "A protected area that cannot be written to."
These are just a few examples, and the best translation will depend on the specific context and the nuances you want to convey.
Important Note: Aramaic has several dialects, so the specific words and grammatical constructions may vary depending on the dialect used.