Here's a breakdown of why this works:
* Crains: This is the imperative form of the verb "craindre," which means "to fear."
* Personne: This means "no one" or "nobody."
So, "Crains personne" literally translates to "Fear no one."
Here are some other possible translations, but they might sound a bit more formal or less natural:
* N'aie peur de personne: This is a more literal translation using the negative form of "avoir peur."
* Ne crains personne: This is another possible literal translation, but it is less commonly used.
Ultimately, "Crains personne" is the most natural and idiomatic way to express "fear no one" in French.