Why a direct translation is problematic:
* Connotations: "Good girl" can have a patronizing or even sexually suggestive tone in some contexts, especially when directed at adult women.
* Cultural Differences: Russian culture may have different ways of expressing praise or approval.
Alternatives:
* "Хорошая девочка" (Horoshaya devotchka): This is a literal translation, but it's best reserved for young girls or in a very informal setting.
* "Молодец!" (Molodets!): This means "Well done!" and is a more general, gender-neutral way to express praise.
* "Ты умница!" (Ty umnitza!): This means "You're smart!" and is a more specific compliment.
* "Ты молодец!" (Ty molodets!): This also means "You're great!" and is more appropriate for adults.
It's always best to consider the context and your relationship with the person before choosing how to express praise in Russian.