1. Using the transliteration system:
* إليزا (Ilizā) - This is the most common transliteration, using the standard Arabic letters to represent the English sounds.
* إليزا (Ilizā) - This variation uses the letter "ز" (z) instead of "ذ" (dh), which might be more accurate for some English speakers.
2. Using the Arabic equivalent of the name:
* إليزا (Ilizā) - This option directly translates the name "Eliza" into Arabic using the closest equivalent sounds.
3. Using a more poetic or creative interpretation:
* اليزا (Alyazā) - This variation uses the definite article "ال-" (al-) before the name, giving it a more elegant and formal feel.
Choosing the best option depends on your personal preference and the specific context of use.
For example, if you are writing a formal document, you might choose the transliteration option. If you are writing a poem or song, you might choose a more creative interpretation.