However, it's important to note that this isn't the most common way to refer to the novel in Tagalog. Here are some other options:
* Ang Noli Me Tangere: This is the most straightforward translation and is commonly used.
* El Filibusterismo: This is the title of the sequel, which is also widely known and read in Tagalog.
* Noli: This is a shortened, informal way to refer to the novel.
It's also worth noting that, while "Huwag Mo Akong Salingin" is a literal translation, it doesn't fully capture the meaning and impact of the original title.
"Noli Me Tangere" is a Latin phrase that translates to "Touch me not," which carries a deeper, almost spiritual, meaning.
In the context of the novel, it refers to the protagonist, Juan Crisóstomo Ibarra, and his struggle against the Spanish colonial regime.
Therefore, while "Huwag Mo Akong Salingin" is a valid translation, it's important to remember the nuances and deeper meanings of the original title.