>> ZG·Lingua >  >> Language Resources and Tools >> Language Analysis Tools

What is informance in tagalog?

"Informance" doesn't have a direct equivalent in Tagalog. It's a legal term with specific meanings that don't translate literally.

Here's how you can approach it:

1. Context matters:

* If you're talking about an act of informing or giving information: Use "pagbibigay-impormasyon" (giving information), "pagsasabi" (telling), or "pag-uulat" (reporting).

* If you're talking about someone who informs: Use "tagapagsabi" (teller), "tagapag-ulat" (reporter), or "impormante" (informant).

2. Consider legal nuance:

* "Informance" in a legal context often implies providing evidence or testimony: In this case, you might use "ebidensiya" (evidence) or "patotoo" (testimony).

3. Example:

* "He gave an informance to the police."

* Tagalog: "Nagbigay siya ng impormasyon sa pulis." (He gave information to the police.)

Remember: It's always best to provide context when translating legal terms to ensure accuracy.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.