Here's how you can approach it:
1. Context matters:
* If you're talking about an act of informing or giving information: Use "pagbibigay-impormasyon" (giving information), "pagsasabi" (telling), or "pag-uulat" (reporting).
* If you're talking about someone who informs: Use "tagapagsabi" (teller), "tagapag-ulat" (reporter), or "impormante" (informant).
2. Consider legal nuance:
* "Informance" in a legal context often implies providing evidence or testimony: In this case, you might use "ebidensiya" (evidence) or "patotoo" (testimony).
3. Example:
* "He gave an informance to the police."
* Tagalog: "Nagbigay siya ng impormasyon sa pulis." (He gave information to the police.)
Remember: It's always best to provide context when translating legal terms to ensure accuracy.