"Bogart" is an English slang term that refers to:
* Hoarding something: like "He was bogarting all the snacks!"
* Refusing to share something: like "Don't bogart the remote!"
Here are some Tagalog phrases that could convey the same meaning depending on the context:
For "hoarding":
* Nag-iisa: This means "to keep for oneself" and implies selfishness.
* Nag-iimbak: This means "to store up" and implies a more deliberate act of gathering something for later use.
* Nag-iinggit: This means "to make someone envious" and implies a sense of unfairness in keeping something for oneself.
For "refusing to share":
* Ayaw magbahagi: This translates literally to "doesn't want to share."
* Ayaw magpahiram: This translates to "doesn't want to lend" and implies a refusal to share something temporarily.
* Mahilig mag-isa: This means "likes to be alone" and implies a general unwillingness to share anything with anyone.
You can also use more descriptive phrases, like:
* Naka-monopolio ng [item]: This means "to have a monopoly on [item]" and emphasizes the person's control over the item.
* Hindi nagbibigay ng [item]: This means "not giving [item]" and is a direct translation of "not sharing."
The best Tagalog translation will depend on the specific situation and the nuance you want to convey.