Option 1: More literal, using separate words for "dignity" and "rights":
* Atuagaq tamakku pillugit ataasiakkaartarput aamma ataasiakkaartarput inuunermi atuakkiartuussut aamma rettighederlullu.
Option 2: Using a broader phrase to encompass both "dignity" and "rights":
* Atuagaq tamakku pillugit ataasiakkaartarput aamma ataasiakkaartarput inuunermi ilaatigut inuitut naleqassut.
Explanation:
* Atuagaq tamakku pillugit: All human beings
* Ataasiakkaartarput: born free
* Ataasiakkaartarput: born equal
* Inuunermi atuakkiartuussut: in their dignity (literally "their human-ness")
* Rettighederlullu: and their rights
* Inuunermi ilaatigut inuitut naleqassut: They are equal in their human nature and rights (more literal translation would be: "They are equal in their human way of being").
It's important to note that the second option is a bit more flexible in its meaning, incorporating the idea of "dignity" within the broader concept of "human nature and rights."
Both options convey the core message of the Universal Declaration of Human Rights, but the nuance and phrasing might vary depending on the specific context and the desired level of formality.