For emphasis on the fact that something truly happened:
* Realmente era (literally "really was") - This is the most direct translation.
* De fato era (literally "in fact, was") - This emphasizes the truth of the matter.
* Na verdade era (literally "in truth, was") - This emphasizes the reality of the situation.
For emphasis on the intensity or strength of something:
* Era mesmo (literally "was really") - This is a more informal way to say it, but it's still common.
* Era de verdade (literally "was for real") - This emphasizes that something was genuine or authentic.
Example:
* Ele realmente era um bom amigo. (He really was a good friend.)
* De fato era uma festa incrível. (It really was an amazing party.)
* Na verdade era a melhor comida que eu já comi. (It really was the best food I've ever eaten.)
* Era mesmo muito legal. (It was really cool.)
* Era de verdade um sonho. (It was truly a dream.)
The best option will depend on the specific situation and the emphasis you want to convey.