However, depending on the context, you might use other phrases, like:
* "дом ..." (dom ...): This is the most common way to say "house of" and it's usually used before the name of a person or family. For example, "дом Иванова" (dom Ivanova) means "Ivanov's house."
* "здание ... " (zdanie ...): This translates to "building of" and is used for more formal or official contexts, like "здание правительства" (zdanie pravitelstva) meaning "the government building."
* "особняк ... " (osobnyak ...): This means "mansion of" and is used for large, luxurious houses.
* "квартира ... " (kvartira ...): This means "apartment of" and is used for apartments in buildings.
Remember that the best translation will depend on the specific situation. If you can give me more context, I can help you choose the most appropriate phrase.