Here's why:
* Maori language is based on descriptive terms: Maori tends to use descriptive terms rather than direct translations for foreign places.
* Historical context: Maori language developed in isolation, so terms for foreign places were introduced later based on contact with Europeans.
Possible options:
* "Ingarani" is sometimes used, but it's not entirely common and more often refers to the "English language."
* "Whenua o Ingarani" (Land of England) would be a more literal translation, but not a common phrase.
Ultimately, the best way to refer to England in Maori would depend on the specific context and audience. You could use a more descriptive phrase like "Te whenua o te Kingi" (The King's Land) or "Te whenua o te Kuini" (The Queen's Land) if referring to the monarch's land.